この記事で読める部分を抜き出してみました。
家族写真の下の部分です。
「Corpses found in fire-devastated remains identified as those of Barnaby husband (不明) famed robot engineers。」
英語読解スキルが低いので、エキサイト翻訳に頼りました(笑)。
ちょっと自己流に改変していますが。
「炎で荒らされた残りの中で見つけられた死体は、有名なロボット技術者バーナビーの夫であると認識しました。 」
記事の一部分が読めない小細工してあるのですが(笑)。
わかる範囲で気になるのが、「husband」の部分。
「as those of Barnaby husband 」→「バーナビー夫のものとして」。
わざわざ【Husband】と明記しているなら、やはり旦那だけってことなのかな?
参考
夫婦 Married couple
夫妻 Mr. and Mrs.
なんでこだわるかというと。
こちらの記事では、ちゃんと「Mr. and Mrs.」表記になっているからです。
これって…。
わざわざ「夫」と強調しているってことは。
ひょっとしてお母さん生きているってこと…!?
そうなると、
お母さんが裏切り者というか、ウロボロス関係者の可能性も否定できないのでは…。
もしくは人質…。
20年前の事件が、自演自作だとしたら(大汗)。
バニー、どうなっちゃうんだろう…。
心配だ。
心配過ぎる…!
おじさん、支えてあげてぇぇぇぇぇ!(必死)
…杞憂ならいいんだけど。
でも、奥さんが生き残っているなら、ウロボロスとの関連性高くなるよね?
2011/06/27 22:10追記
「不明」部分は【wife 妻】ではないか?とのご意見をいただきました。
また、文末が【engineers】で複数形になっているので、遺体は、旦那と奥さん両方の確率が高いですね。
裏読みしすぎた(笑)。