屋根裏生活×やねうららいふ

機械・電子系ガジェット・本をこよなく愛し、いろなんことをやってみたがる人の、気まま記録。

ブルックス夫妻の事件と新聞記事。(追記有り) #tigerbunny

この記事で読める部分を抜き出してみました。
家族写真の下の部分です。









「Corpses found in fire-devastated remains identified as those of Barnaby husband (不明) famed robot engineers。」





英語読解スキルが低いので、エキサイト翻訳に頼りました(笑)。
ちょっと自己流に改変していますが。


「炎で荒らされた残りの中で見つけられた死体は、有名なロボット技術者バーナビーの夫であると認識しました。 」



記事の一部分が読めない小細工してあるのですが(笑)。
わかる範囲で気になるのが、「husband」の部分。


「as those of Barnaby husband 」→「バーナビー夫のものとして」。



わざわざ【Husband】と明記しているなら、やはり旦那だけってことなのかな?

参考
夫婦 Married couple
夫妻 Mr. and Mrs.





なんでこだわるかというと。




こちらの記事では、ちゃんと「Mr. and Mrs.」表記になっているからです。




これって…。
わざわざ「夫」と強調しているってことは。

ひょっとしてお母さん生きているってこと…!?



そうなると、


お母さんが裏切り者というか、ウロボロス関係者の可能性も否定できないのでは…。

もしくは人質…。


20年前の事件が、自演自作だとしたら(大汗)。
バニー、どうなっちゃうんだろう…。
心配だ。
心配過ぎる…!


おじさん、支えてあげてぇぇぇぇぇ!(必死)



…杞憂ならいいんだけど。
でも、奥さんが生き残っているなら、ウロボロスとの関連性高くなるよね?


2011/06/27 22:10追記

「不明」部分は【wife 妻】ではないか?とのご意見をいただきました。

また、文末が【engineers】で複数形になっているので、遺体は、旦那と奥さん両方の確率が高いですね。

裏読みしすぎた(笑)。